Образование
  • Доктор наук по германологии / переводоведению / языкам специализации, Университет Страсбурга
  • Докторская диссертация, защищенная В 2017 году под руководством г-на Тьерри Грасса на тему «Понятие релевантности в двустороннем юридическом переводе с французского языка на немецкий» — « La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand »
  • Степень магистра в области специализированного письменного перевода университета Страсбурга, Институт письменных и устных переводчиков и международных отношений
  • Диплом в области немецкого права, Университет Пантеон Сорбонна, Париж
  • Диплом по немецкой юридической терминологии, Университет Страсбурга
  • Диплом по сравнительному праву (1-й и 2-й циклы), Университет Страсбурга
  • Диплом в области французского права, Университет Пантеон Сорбонна, Париж
Публикации
  • « Коммуникативные проблемы в юридическом переводе » — « Kommunikative Probleme in der Rechtsübersetzung ». Margarete Flöter-Durr et Thierry Grass, 2016. Quo vadis Romania (48), 80-93.
  • « Преподавание юридического перевода в магистратуре профессионального перевода » — « Enseigner la traduction juridique en Master de traduction professionnelle ». Margarete Flöter-Durr et Thierry Grass, 2017. Revue Les Langues Modernes, n°3, p. 39-46. ISSN 0023-8376.
  • « Концепция релевантности и ее применение к юридическому переводу » — « Der Begriff der Relevanz und dessen Anwendung auf die Rechtsübersetzung ». Margarete Flöter-Durr, 2017. Revue polonaise Rocznik Przekladoznwaczy. Université de Torun (PL), p. 131-152. DOI : 10.12775/RP.2017.008.
  • « Альфред Шутц: другая теория актуальности и ее применение в переводе » — « Alfred Schütz : une autre théorie de la pertinence et son application en traduction ». Margarete Flöter-Durr et Thierry Grass, 2018. Revue Fachsprache.
  • « Устный перевод: трудный вопрос для юридического перевода » — « L’interprétation : un problème épineux pour la traduction juridique ». Margarete Flöter-Durr, 2018.
  • « Текстометрия и сравнительная оценка качества перевода с точки зрения релевантности » — « Textométrie et évaluation comparative de la qualité d’une traduction sous l’angle de la pertinence ». Margarete Flöter-Durr et Thierry Grass, 2018.
  • ARIS: от бизнес-процессов до интегрированной прикладной системы — ARIS : Des processus de gestion au système intégré d’applications. Scheer, Wilhelm, August, traduit par Margarete Flöter-Morrier, 2002. Paris : Springer. ISBN 97862628765972668.
  • Статья Farrugia, Audrey и Bertrand Ludes, опубликованная в журнале « Rechtsmedizin » (2010). Volume 20 (1), pp. 49-58.
  • Публикации ORCID

Преподавательский опыт

Преподавание специализированного перевода на немецкий и французский языки в Институте письменных и устных переводчиков и международных отношений университета Страсбурга, 2017 год.

Выступления на коллоквиумах и конференциях
  • «Вопрос толкования и значения: актуальность, вновь рассмотренный Альфредом Шутцем». Парижский университет Нантерра, Всемирный конгресс по переводу, Париж, 10-14 апреля 2017 года.
  • «Текстометрия и сравнительная оценка качества перевода с точки зрения релевантности». Университет Нанта, 50-й Конгресс AGES, Нант, 8-10 июня 2017 года.
  • «Понятие релевантности во франко-немецком юридическом переводе на основании работ судебного переводчика-эксперта». Гаврский университет, День наук GERALS, Гавр, 7 ноября 2014 года.
  • «Понятие релевантности во франко-немецком юридическом переводе на основании работ судебного переводчика-эксперта». Университет Женевы, Конференция TRANSIUS, Женева, 24 и 26 июня 2015 года.
  • «Концепция релевантности и ее применение к юридическому переводу». Познаньский университет, 11-я конференция по юридическому переводу, судебному переводу и сравнительной юридической лингвистике, Познань, 23-26 июня 2016 года.
  • «Вопрос толкования и значения: Альфред Шутц об уместности значений». Познаньский университет, 12-я конференция по юридическому переводу, судебному переводу и сравнительной юридической лингвистике, Познань, 23-25 июня 2017 года.
  • «Проблемы коммуникации в переводе: актуальность, значение и использование». Вроцлавский университет, Лингвистическая встреча во Вроцлаве VI, 14-16 сентября 2017 года.
Членство в переводческих организациях